Siguenos en Siguenos en Facebook Siguenos en Instagram Siguenos en youtube
954 64 00 26      elicentral@eli.es
My ELI

fb1 Palabras en inglés sin traducción literal al español
descargar-app Palabras en inglés sin traducción literal al español Apple Store Google play
Usted está aquí:Inicio»Blog»Palabras en inglés sin traducción literal al español

Palabras en inglés sin traducción literal al español

Miércoles, 22 Agosto 2018 12:00 | Comentar

Sí, has leído bien. Existen numerosas palabras que son imposibles de traducir a nuestro idioma. Esto es debido a la manera de vivir, las costumbres y la idiosincrasia de cada uno de los diferentes pueblos. El lenguaje va cambiando y creciendo para adaptarse a las necesidades de su hablantes, y eso ha derivado a que incluso hoy, en la era globalizada, haya términos para los que no tenemos traducción directa en nuestro idioma.

 

To stare: Mirar atentamente

To disagree: No estar de acuerdo

To lock: Cerrar con llave

To realise: Darse cuenta

To cycle: Montar en bicicleta o en moto

To tip: Dejar propina

To type: Escribir a maquina

To stand: Ponerse/Permanecer en pie

Toe: Dedo del pie

Finger: Dedo de la mano

 

Estas son algunas de las más sencillas y que probablemente ya conocías. Pero a ver cuántas de las siguientes hubieras sido capaz de traducir en uno de tus ejercicios de clase…

 

To pump: Echar gasolina

Facepalm: Llevar la mano a la cara en señal de frustración o desesperación

To double-check: Comprobar de nuevo

Shallow: Poco Profundo/a

Insight: Información procedente del interior

To fundraise: Recaudar fondos

Trade-off: Solución intermedia

Serendipity: Descubrimiento inesperado

Quire: Unidad de medida inglesa para papeles. Un Quire equivale aproximadamente a unas 24 o 25 hojas.

To favorite: Marcar como favorito

Carjacking: Robo de coche con violencia

Buzzword: Palabra de moda

Bromance: Relación cercana no sexual entre dos hombres

Kitsch: Arte que quiere ser pretencioso, está fuera de tiempo o es de mal gusto. Kitsch deriva de vocablos alemanes, y en todo el mundo se aceptó para nombrar a este tipo de corriente artística.

 

Y de regalo, términos que utilizan generalmente los millenials en un lenguaje que comenzó en redes sociales y que ya se ha expandido a la calle. Del mismo modo, estas palabras son muy difíciles de traducir literalmente.

word cloud 639317 1280

Crush: Esta palabra significa literalmente aplastar o estrujar en español, pero tiene otro significado que en español es similar al amor platónico o amor idealizado, que es aquel que sentimos por alguien que nos parece inalcanzable.

Unfriend: Eliminar amigo (generalmente, en redes sociales).

Geek: Friki informático

Hater: Persona que odia (algo)

Selfie: Foto de uno mismo

To google: Buscar en Google

Spam: Correo no deseado

Sitcom: Comedia situacional (sobre las situaciones de la vida)

 

Así que ahora, la próxima vez que escuches a tu amigo, el que se fue 6 meses a Londres, decir: “ay, ¿cómo se decía esto en español?”, no pienses que quiere dárselas de bilingüe, es que realmente hay palabras a las que cuesta encontrarles traducción literal.

 

Deja un comentario


Este formulario es para expresar tu opnión con respecto a este post, para cualquier otra consulta: Contactar con Eli