Errores más comunes de los españoles al hablar inglés

Errores más comunes de los españoles al hablar inglés

A la hora de aprender inglés, o cualquier otro idioma, la lengua materna de cada uno es un elemento determinante en el aprendizaje, pues dependiendo de cuál sea ésta, los defectos o facilidades de asimilación del nuevo idioma serán diferentes. 

Es cierto que el español y el inglés tienen orígenes muy distintos - el español es una lengua romance y el inglés es una lengua germánica -, lo cual implica tener que aprender nuevas reglas gramaticales, sonidos diferentes, etc. Es por eso que cuando los alumnos recién iniciados en el idioma intentan construir frases tomando como referencia su idioma natal, el español, cometen toda serie de errores, que automáticamente les delatan como hablantes no nativos.

Hoy hemos querido recopilar los errores más comunes entre los españoles cuando aprenden inglés, y los hemos clasificado en cuatro categorías:

Errores gramaticales.

  • Estructura de las preguntas

Los españoles no están acostumbrados a alterar el orden de los verbos a la hora de hacer una pregunta, para ellos sólo es necesario añadir una interrogación a la frase:

Afirmación: Vamos al cine

Pregunta: ¿Vamos al cine?

En cambio, cuando hacemos una pregunta en inglés, ya sea con el verbo “to be” o con el auxiliar “to do”, necesitamos alterar el orden del sujeto y el verbo del siguiente modo:

Afirmación: We’re going to the movies

Pregunta: Are we going to the movies?

Es muy común que un español intente realizar la pregunta simplemente diciendo “we’re going to the movies?”, lo cual no sería gramaticalmente correcto, salvo que no añadas un “right?” o “aren’t we”, para dejar claro a tu interlocutor que estás haciendo una pregunta.

 

  • Omisión del sujeto en las frases

En español no es necesario incluir el sujeto en cada frase, ya que en ocasiones puede estar implícito en el contexto. Sin embargo, una frase en inglés sin sujeto siempre estará gramaticalmente incorrecta, incluso cuando el sujeto no hace referencia a ninguna persona u objeto, como en este caso:

Incorrecto: Is a nice day to have a walk

Correcto: It’s a nice day to have a walk

 

  • Confusión en los géneros

Quizá sea por la poca costumbre de los españoles a la hora de utilizar sujetos en sus propias frases, que cuando hablan inglés a menudo confunden los sujetos femenino y masculino (he/she).

También es muy común confundirse con el his/her, ya que en español no existe diferencia de género en esa palabra (se utiliza “su” independientemente del género del sujeto).

 

  • Orden en adjetivos y nombres

El orden empleado en inglés y español para colocar los adjetivos que describen a los sustantivos es totalmente opuesto, lo cual es lógico que confunda a los alumnos.

¡Recordad, en inglés, el adjetivo siempre va antes del sustantivo que pretende describir!

Incorrecto: That car red won the race

Correcto: That red car won the race

 

  • Olvidar la s de la 3ª persona del singular

Si hay algo más fácil en inglés que en español, es la formación de los tiempos verbales. Para un extranjero, aprenderse la enorme lista de conjugaciones de los verbos en español es una tarea que puede llevar muchos años, y no siempre se consigue dominar por completo.

En el caso del inglés, las conjugaciones son bastante más sencillas, pero hay algo con lo que los españoles siempre tropiezan: la s final de la tercera persona del singular (“he/she listens to music). Es muy común olvidar esta pequeña letra o sonido al escribir o hablar inglés, y aunque el interlocutor puede entender la frase, no está correctamente formada.

 

False Friends.

Los False Friends son conjuntos de palabras (una en inglés, otra en español), que aunque en apariencia signifiquen lo mismo, tienen significados diferentes, lo cual puede llevar a confusión.

Hay muchos false friends entre inglés y español, pero nuestros favoritos son:

  • Actually: no es actualmente, sino “en realidad”

  • Bomber: no es bombero, sino bombardero

  • Carpet: no es carpeta, sino alfombra

  • Casualty: no es casualidad, sino víctima

  • Constipated: no es constipado, sino estreñido

  • Embarrassed: no es embarazada, sino avergonzado

  • Excited: no es excitado, sino emocionado

  • Fabric: no es fábrica, sino tela

  • Introduce: no es introducir, sino presentar (a una persona)

  • Lentils: no son lentillas, son lentejas

  • Molest: no es molestar, sino acosar (sexualmente)

  • Realize: no es realizar, sino darse cuenta

  • Success: no es suceso, es éxito

 

Confusión en expresiones

  • La edad en inglés no se “tiene”, se “es”

Otro error muy común es contestar a la pregunta: “How old are you?” con “I have
 … years”. Y es que, a diferencia del español, no se habla de los años que tiene una persona, sino de cuán vieja es (sí, la traducción literal suena horrible). Por tanto, cuando te preguntan por tu edad, has de contestar “I am … years old”; siempre usando el verbo “to be”, nunca “to have”.

 

  • “Estar de acuerdo” = Agree

A pesar de que los alumnos fácilmente aprenden el verbo “to agree”, a menudo insisten en añadirle delante el verbo “to be” - “I am agree” - , asimilándolo a la estructura gramatical del “estoy de acuerdo” español. Sin embargo, el verbo agree se utiliza solo: I agree.

 

  • Uso de los verbos “To Say” y “To Tell”

En ocasiones, los españoles emplean ambos verbos indistintamente, sin ser conscientes de que cada uno requiere una estructura gramatical concreta.

El verbo “To Say” necesita ir acompañado de un complemento directo; si queremos añadir un complemento indirecto (para indicar a quién se lo decimos), debemos incluir la preposición “to”.

Incorrecto: I said her that I was going to be late
Correcto: I said to her that I was going to be late

A diferencia del verbo “To Say”, el verbo “To Tell” no precisa del uso de la preposición “to”:

Incorrecto: I told to her that I was going to be late
Correcto: I told her that I was going to be late

 

Fallos de pronunciación

Debido a las diferencias entre los dos lenguajes, los españoles nos encontramos con numerosas dificultades al intentar replicar la pronunciación en inglés de determinadas palabras. A veces es por intentar pronunciar del modo en que lo haríamos en español, pero otras también es porque el sonido que se pretende pronunciar no existe en nuestra lengua.

Entre los errores más comunes, está el de pronunciar las palabras que empiezan por s con un sonido “es” (“Espanish” en lugar de “Spanish”), pronunciar los finales de verbo -ed con un sonido “t”, o el famoso sonido schwa - la sílaba “er” en “computer”, sonido que no existe en español.

También hay palabras que los alumnos constantemente pronuncian incorrectamente, como “comfortable”, “minute”, “early” o “jewellery”. En esta playlist de Amigos Ingleses encontraréis unos cuantos ejemplos más de palabras que siempre pronunciamos mal.

Con errores o sin ellos, ¡a seguir practicando!

Si con este artículo te has dado cuenta de que cometes alguno que otro error al hablar o escribir en inglés, ¡no te preocupes! Lo importante es hacerte entender, y sobre todo, no perder nunca la ilusión por aprender y mejorar constantemente en el aprendizaje de este idioma. Con un poco de paciencia, ¡alcanzarás la perfección!

CERTIFICACIONES Y
CENTROS ASOCIADOS:
© 1980 - 2020 ENGLISH LANGUAGE INSTITUTE, S.L. Manuel Casana, 11. 41005 Sevilla.
ELI - English Language Institute, es marca propia y se encuentra registrada bajo el Nº 2.849.036 según establece la Ley 17/2001 de 7 de Diciembre