15 expresiones inglesas que no conocías y te sorprenderán
No dudamos en absoluto que tu nivel de inglés es excelente… ¿Pero seguro que estás preparado para enfrentarte a las expresiones del día a día? ¿A los refranes ingleses? ¿A frases hechas que traducidas literalmente pueden ser un verdadero desastre lingüístico? Don’t worry at all! Te traemos una recopilación de 15 expresiones en inglés con las que te sentirás como un auténtico British en cuanto las digas.
It’s water under the bridge
Esta frase en inglés se utiliza para referirse a un problema que ya se ha solucionado o cuando se hacen las paces. La traducción literal sería “es agua bajo el puente”, pero en español tenemos otra frase hecha para referirnos a un problema pasado: es agua pasada.
Let the cat out of the bag.
Otra expresión curiosa y difícil de traducir de inglés a español de manera literal. Significa revelar un secreto, pero por un descuido y sin mala intención. Podría traducirse como “irse de la lengua”.
In for a penny in for a pound
¿Cuántas veces no has escuchado a algún amigo decir "from lost to the river"? Pues mal, muy mal. In for a penny in for a pound, es la expression correcta que deberás usar para decir de perdidos al río y parecer del mismísimo Londres. También te avisamos, si tu intención es parecer de Seatle más que de Londres, mejor que digas “In for a dime in for a dollar”, que es la expresión utilizada en los Estados Unidos.
Teacher’s pet
No, no esperes ver a la gata de la profesora en clase. Un ‘teacher’s pet’ es el ojito derecho del profesor, el alumno favorito que se lleva todos los elogios y al que nunca riñen en clase. Estos alumnos suelen ser un poco pelotas o lo que es lo mismo un “suck-up”
Bookworm
El teacher’s pet suele ser además bastante estudioso, ¿verdad? En español diríamos que es un empollón, pero en inglés diríamos que es un “gusano de libros”, una traducción que poco tiene que ver con nuestros ratones de biblioteca.
Better safe than sorry!
Podría ser una de las expresiones en inglés equivalente a nuestro más vale prevenir que curar. Quiere decir que es mejor hacer algo de una manera correcta y si no lo vas a hacer así, no lo hagas. Hay otras expresiones en inglés que podríamos usar también en este caso, por ejemplo “an apple a day keeps the doctor away”.
To have a finger in every pie
Traducida de manera literal significa “tener un dedo en cada pastel”. Es una frase hecha que se usa en inglés para hacer referencia a una persona que siempre está en todas partes. Podríamos decir que es el equivalente en español a “estar metido en todos los fregados”
To play truan
Esta expresión inglesa se utiliza cuando un alumno se salta las clases sin permiso. Hay muchas maneras en España de llamar a esto, pero las más populares son hacer pellas o hacer novillos. Seguro que el “teacher’s pet” no hace muchas pellas…
It sounds Greek to me
Se utiliza cuando no se entiende o no se conoce algo. En este caso los ingleses equiparan el griego con nuestro chino. Así, en España diríamos esto me suena a chino.
Going Dutch
Es una de tantas expresiones en inglés relacionadas con nacionalidades. Esta frase se suele escuchar cuando un grupo de personas se encuentra en un restaurante y traen la cuenta. La expresión correspondiente en español podría ser pagar a escote o ir a medias. La expresión puede utilizarse tanto cuando cada uno se paga lo suyo como cuando el total se divide a partes iguales entre todos los comensales.
Raining cat and dogs
No, no llueven perros, ni hombres como en la mítica canción. Esta es una frase británica para decir que llueve muchísimo. En español diríamos está lloviendo a cántaros. Esta es una de esas expresiones que es mejor no intentar traducir de manera literal, porque el resultado puede ser terrorífico.
Like father, like son
En español sería de tal palo, tal astilla. También podrás escuchar “Like mother, like daughter” pero se utiliza mucho menos.
An arm and a leg
Un brazo y una pierna. Así de primeras puede no decirnos mucho, pero si decimos que es una expresión que se utiliza para decir que algo te ha costado muy caro seguro que ya le encuentras su equivalente en español: un ojo de la cara.
It gives me the goosebumps
La palabra «goose» significa literalmente ganso, pero «goosebumps» equivale a nuestra piel de gallina. En español esta expresión sería «me pone la piel de gallina», pero siempre con una connotación positiva. Por ejemplo, cuando escuchas una canción que te emociona en sentido positivo o cuando te atrae una persona
Better devil you know than evil you don’t
Esta es fácil de deducir ya que en español tenemos una expresión muy parecida: mejor malo conocido que bueno por conocer. Esta frase se utiliza cuando alguien se plantea algún cambio y sopesa las consecuencias del mismo.
¿Alguna duda?
Escríbenos y nos pondremos en contacto contigo lo antes posible.
Ya puedes realizar la inscripción para el curso 2024/2025 en cualquiera de nuestras 16 academias de inglés repartidas por las provincias de Sevilla, Málaga y Granada.